回忆在别处

OWN by the salley gardens my love and I did meet; 塞利花园下,我和爱情相逢
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她用雪白之足穿过那里
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她愿我的爱如树上的叶子一般从容
But I, being young and foolish, with her would not agree. 但年轻而愚笨令我难以参透此意
In a field by the river my love and I did stand, 在河边的旷野,我和我的爱相立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她轻放她雪白的手掌
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 在我倾斜的肩旁
But I was young and foolish, and now am full of tears. 她愿我的生活如堰边的青草一般惬意
但年轻而愚笨,令我此时老泪纵横
———————-我是分隔线——————————————————-
来自 http://www.poetry-archive.com/y/down_by_the_salley_gardens.html
translated by putaotang 

susan hamlin这 个民谣歌手susan hamlin唱了这样一首歌Gort Na Sailean ,歌词来自W.B. Yeats(1923年诺贝尔文学奖获得者)。她把诗歌的一部分改编成盖尔语(Gaelic),在纯净的吉它伴奏下唱出full of tears一样的情怀。一点都不撕裂,只是,对于往事,略带遗憾。这就是我的全部理解。

中午的时候有人问我能否找到歌词,谷歌了半天也只能找到叶芝的诗。以前关于这首歌的印象全部爆发出来了。最早是有这样的一个意象:在无边的田野和流 淌的小 溪边上,上午或者下午有太阳照耀的时光,一个有着susan hamlin这样嗓音的女孩坐在可以摇晃的藤椅慢慢慢慢的唱着。而这个意象也就一直停在我心中了。包括一个恍惚中突然浮起来的人的影子。

我不知道在这片广阔的天地中是不是存在着和我心情相同的人。我也知道有的期待,只停留在期待本身。因为人和人原本就太不同了。当我们把眼光投向了更为世俗的因子中,我们获得了解脱,得到了生活,暂时远离了迷惑。

于是我们老的时候,也许同样会去设想,另外一个的easy life。

RSS feed for comments on this post · TrackBack URL

Leave a Comment